publicidade

Coisas que se perdem nas traduções…

“Lost in Translation”



“Casa Turuna, Imperador… Casa Turuna!”

“Lost in translation” é uma expressão em inglês para determinadas palavras e conceitos intraduzíveis para outro idioma que envolve outra cultura: estava assistindo novamente o DVD da minissérie ‘Anos Rebeldes’ agora há pouco e percebi que talvez as coisas mais interessantes e peculiares de uma época, de um povo, as vezes podem passar despercebidos ou não compreendidos completamente. Um exemplo disso é o diálogo tocante entre a personagem de Heloisa, e o embaixador da Suíça, seqüestrado pelo grupo.

Esse diálogo é a síntese da constatação até comovente das diferenças culturais e de como os costumes podem ser perdidos e nunca traduzidos em sua totalidade, com toda a carga de identidade de um povo, uma nação, uma época.


coisas-que-se-perdem

Na cena em questão, a moça ao se despedir do embaixador, entrega-lhe de presente uma coroa de “Imperador”, daquelas usadas em carnaval, dourada, com pedras coloridas e purpurina. Sem entender bem do que se tratava, o embaixador pergunta a ela o que era aquilo e então ela explica com uma bela metáfora o que aquele tipo de objeto representava para o povo nos três dias de carnaval e que era apenas um adereço vendido numa loja especializada em fantasias.

Mas logo ela percebe com uma expressão de lamento, que sua explicação em palavras não alcançaria a dimensão do significado e a carga simbólica daquele simples e barato adereço de carnaval por mais inteligente que fosse o embaixador. E ela desiste e com a voz embargada, fala apenas: “Casa Turuna, Imperador… casa Turuna. O senhor não vai entender nunca.”


Claro que não é exclusividade do Brasil ter a posse dessas diferenças e peculiaridades; todos os povos e nações a têm e sabem que a têm. Talvez a partir daí, dessa espécie de ‘percepção’ ou ‘memória coletiva’ que constrói a unidade de um povo, nasça certo patriotismo, um sentimento de pertencer a um lugar, a um povo, por mais adaptável que seja alguém que viva fora de sua terra natal. É tão humano quanto compreensível não ser possível captar toda a identidade e identificação de um país e de um povo ao qual não pertencemos, apenas convivemos.

Mesmo quando achamos que estamos completamente integrados, há sempre um “LOST IN TRANSLATION” que não há tradutor do dia-a-dia ou da literatura que seja capaz de trazer à luz, em qualquer outro idioma, a representação exata de expressões que traduzem sentimentos, personalidades e emoções e costumes, que são peculiares e provenientes de outras culturas e que somente podem ser plenamente reconhecidas e compreendidas integralmente por quem pertence ao mesmo lugar.

Em alguns casos, as tentativas de imersão e compreensão na sua totalidade, acabam perdendo-se nos detalhes importantes. Embora seja um ponto de vista meu e um tanto melancólico, acredito que é esta diferença que nos atrai que mantém em cada povo um magnetismo próprio e uma aura única e especial.

Baixe o aplicativo do site O Segredo e acompanhe tudo de pertinho. Android ou IOS.

Texto escrito com exclusividade para o site O Segredo. É proibida a divulgação deste material em páginas comerciais, seja em forma de texto, vídeo ou imagem, mesmo com os devidos créditos.




Deixe seu comentário

Os comentários são de responsabilidade exclusiva de seus autores e não representam a opinião deste site.