Trabalhar com tradução está cada vez mais fácil no mundo de hoje, e se você tem conhecimento de outras línguas, pode muito bem aproveitar para complementar a sua renda ou até mesmo viver exclusivamente disso, se desejar.
Graças à grande transformação tecnológica que temos vivenciado nos últimos anos, o mercado de trabalho se tornou muito mais democrático, interligado e acessível, facilitando o acesso de profissionais de todas as áreas a atividades, especialmente na modalidade de freelancer.
A tradução desempenha um papel importante na democratização do acesso à informação, pois permite que pessoas de todo o mundo tenham acesso ao conhecimento. Ela é uma maneira de informar e de manter o mundo conectado sobre os mais diversos assuntos.
Você gosta de compartilhar conhecimento? De ajudar a transmitir conhecimentos importantes para diversos grupos de pessoa? Então a tradução é uma ótima área para você. E neste artigo vamos te mostrar tudo o que você precisa saber sobre essa área.
Por aqui você entender não apenas o que é tradução, mas também quem pode trabalhar nessa área, quais conhecimentos são necessários para atuar no ramo da tradução, e passos para começar uma carreira nesse ramo.
O que é tradução?
Embora a definição de tradução pareça óbvia, é importante abordarmos este tópico antes de qualquer outro para que você entenda tudo o que a tradução envolve.
- Curiosidades: ET Bilu: você sabe onde está o criador da história?
Tradução se trata de um processo de decodificação uma mensagem de uma língua de origem para outra língua de destino. Mas esse processo não acontece automaticamente e com muita facilitada.
Um tradutor é alguém que tem um conhecimento de línguas muito amplo, e que sabe usar a sua cognição de maneira estratégia para transmitir a mensagem principal da maneira mais clara possível, fazendo todas as adaptações de linguagem e significado necessárias.
Embora muitas vezes tenhamos a tendênica de negligenciar o trabalho de profissionais tradutores, a realidade é que eles executam um trabalho de extrema complexidade. Isso se mostra verdadeiro porque trabalhar com tradução vai além de aplicar uma capacidade técnica. É também unir culturas e adaptar textos para novos contextos, de modo com que ele seja compreendido e visto como relevante para o seu público final. Tradução é sobre unir o mundo através da informação.
A verdade nua e crua sobre a tradução
![Tradução: Como funciona e passos chave para trabalhar com ela](https://osegredo.com.br/wp-content/uploads/2024/01/1-traducao-como-funciona-e-passos-chave-para-trabalhar-com-ela.jpg.webp)
Os profissionais que trabalham com tradução muitas vezes são desvalorizados pelo público. Seja porque as pessoas consideram a tradução um trabalho simples, que qualquer um pode fazer, ou porque existem diversos tradutores online capazes de realizar traduções longas em poucos segundos, eles precisam engolir muitos sapos no dia a dia.
- Curiosidades: Por que não se pode sobrevoar a Antártida?
A tradução é cercada de muitos mitos, especialmente entre um público que não conhece a verdadeira realidade sobre a tradutor, ou que nunca conviveu com uma tradução profissional.
Como uma maneira de quebrar esses mitos e mostrar que a tradução é uma atividade séria, complexa e profissional, vamos abordar algumas das declarações mais comuns dadas sobre o trabalho com tradução de uma forma técnica e profissional.
1. Tradução é algo que qualquer um pode fazer
A tradução é frequentemente tida como uma atividade que qualquer pessoa pode fazer, mas a realidade não é bem assim. Não é só porque você tem diploma de um curso de inglês ou porque morou por um tempo em um país cuja essa era a língua materna que você pode trabalhar com tradução.
Uma pessoa comum, sem qualquer formação ou experiência na área de tradução não necessariamente será capaz de ensinar uma língua, interpretá-la, analisa-la e traduzi-la da melhor maneira possível.
Cada uma dessas atividades requer habilidades específicas. Acompanhe abaixo.
Ensinar uma língua
Para que uma pessoa seja capaz de ensinar uma língua, ela precisa ter um mínimo de formação/conhecimento técnico sobre ela, além de muita didática, para se fazer entender pelos seus alunos.
A simples capacidade de fazer uma língua não garante que uma pessoa tenha as armas necessárias para tudo isso, para que consiga cuidar do processo de aprendizado de outro alguém, especialmente de uma pessoa nível zero ou que está precisando de práticas mais avançadas.
Portanto, se o seu domínio de uma língua está apenas no ramo operativo, você ainda não tem todas as habilidades que precisa para trabalhar com tradução.
Interpretar uma língua
Realmente interpretar uma língua, com todas as suas nuances e especificidades, requer muito estudo, prática, um conhecimento quase nativo dessa língua, além de técnicas de retenção de conhecimento, agilidade mental, entre outros. Se não fosse assim, todas as pessoas que terminaram a escolha poderiam ser consideradas como professoras de português.
E ainda que você tenha um domínio técnico de uma língua, é preciso incorporá-la na sua rotina, praticá-la diariamente, escrever muito e acompanhar todas as mudanças pelas quais a linguagem passa frequentemente.
Analisar uma língua
Quando entramos no universo das análises, estamos falando sobre algo puramente técnico. Se você não tiver formação nessa área, com muito tempo de estudo e prática, você não pode se considerar um analista.
Para analisar uma língua, muito mais do que apenas conhecer o estilo dela, você deve dominar a sua parte gramatical. É através desse conhecimento avançado que você garante qualidade na entrega.
Traduzir uma língua
A tradução é uma área muito ampla, que está presente em todas as áreas do mercado, em qualquer tipo de conhecimento. Para uma pessoa estar devidamente preparada para fazer traduções, ela deve ser especialista nas línguas nas quais trabalha. E esse domínio não se refere apenas à parte técnica ou gramatical, mas também a toda parte cultural e de origem dessa língua.
Assim, ela consegue analisar o texto como muito mais do que palavras, mas sim um material complexo e cheio de detalhes que deve ser traduzido de maneira a respeitar todas essas características para o leitor final.
2. As máquinas fazem melhores traduções do que humanos
Quando se trata dessa competição entre seres humanos e máquinas, a discussão costuma ser longa e polarizada.
A primeira máquina de tradução que existiu foi no período da Guerra Fria, por volta de 1954. E desde essa primeira máquina, há o claro objetivo de tornar o trabalho do ser humano substituível através da rapidez em gerar textos traduzidos.
Desde então, várias outras tecnologias foram desenvolvidas, e segundo muitas pessoas as máquinas são realmente capazes de substituir o trabalho humano. Essa opinião é justificada especialmente quando olhamos para trabalhos relevantes como Systran, primeiro tradutor liberado para o público através da internet, até o Google Tradutor por exemplo.
Uma rápida análise, que leva em consideração toda a evolução alcançada pela tecnologia no cenário da semântica e sintaxe mostra que as máquinas estão cada vez mais próximas de oferecer trabalhos de tradução com a mesma qualidade do que os seres humanos. Mas elas ainda não chegaram lá, e por uma razão bastante específica.
Por mais tecnológicas e surpreendentes que as máquinas sejam, elas não têm o conhecimento cultural da linguagem que é natural aos humanos. As máquinas não conseguem compreender recursos como ironias, duplo sentido, sexismo, racismo, entre outras temáticas.
As nossas concorrentes não foram criadas em um mundo humano, por isso não conhecem as nossas práticas culturais. Embora o seu trabalho sintático seja muito bom, muitas vezes melhor do que os seres humanos, elas ainda não são completas, não têm um conhecimento total sobre o mundo humano. Dessa forma, ainda ficam para trás quando se trata de oferecer traduções completas.
Também há o fato de que a grande maioria das máquinas tem mais desenvolvimento em algumas das línguas mais populares a nível mundial na internet, como o inglês e o espanhol. O seu desenvolvimento para línguas menos populares é frequentemente inferior.
Tradução é comunicação, e comunicação é uma parte inerente da vida humana. Talvez por isso muitas pessoas acreditem que para trabalhar nessa área não é preciso ter nenhuma formação além da própria escola da vida. Mas através dos tópicos acima foi possível ter um maior entendimento sobre as complexidades dessa área.
O que eu preciso saber para trabalhar com tradução?
![Tradução: Como funciona e passos chave para trabalhar com ela](https://osegredo.com.br/wp-content/uploads/2024/01/2-traducao-como-funciona-e-passos-chave-para-trabalhar-com-ela.jpg.webp)
Esse é um assunto que está frequentemente em alta entre os profissionais que já trabalham nesse mercado e aqueles que ainda estão estudando para isso.
As opiniões são bastante relativas. Várias pessoas acreditam que a tradução é um trabalho de formiga, onde todos os dias você avança um pouco, conforme adquire novos conhecimentos e experiências. Outro grupo de pessoas, por sua vez, defende que não há como executar bons trabalhos de tradução sem conhecimento acadêmico, uma vez que o conhecimento de linguística é a base essencial para garantir um trabalho coerente.
Ambas as opiniões são válidas e devem ser debatidas, mas no final das contas cada profissional tem o direito de pensar como quiser.
Algo inegável sobre assunto é que, quanto se trata de especificidades técnicas, como mudanças e adaptações, entre outros, o conhecimento acadêmico é muito importante, porque é a base sob a qual a pessoa constrói o seu trabalho.
Mas também é verdadeiro afirmar que a tradução é um trabalho em andamento, que pode evoluir – e muito – conforme o profissional ganha conhecimento e experiências novas.
Se você interesse em trabalhar com tradução, precisa manter em mente que existem alguns conhecimentos que são básicos para desempenhar um bom trabalho e conseguir clientes no meio de um mercado tão disputado.
Abaixo falamos sobre alguns desses conhecimentos.
1. Consciência terminológica
Esse é um ponto essencial para quem deseja trabalhar com tradução. É preciso compreender que a tradução nunca é realizada para nós, mas sim para um leitor ou leitores. Embora seja bastante intuitivo para algumas pessoas, ainda é uma área em que tradutores, especialmente iniciantes, cometem muitos erros.
A terminologia e o registro do texto traduzido são, basicamente, a maneira como o público se comunica e interage com o conteúdo. Portanto, é preciso fazer adaptações que tornem o seu texto melhor.
Por exemplo: imagine que você está traduzindo um texto de 3 mil palavras sobre economia avançada. Certamente a realidade é muito diferente do que se fosse um texto do mesmo volume só que sobre roupas, por exemplo.
Levando em consideração que economia avançada é um tema bastante complexo, com vários termos próprios e complicado de ser compreendido no geral, o ideal é que um tradutor busque conversar com profissionais da área, faça estudos e buscas para compreender qual a melhor maneira de fazer a tradução de forma coerente e adaptada a nossa linguagem.
É preciso considerar o cenário em que o maior público desse texto são pessoas que trabalham economia avançada. Como você não quer cometer erros perante esses profissionais, nem fornecer informações equivocadas, é fundamental estar bem preparado.
2. Gramática contrastiva
Parece óbvio, mas outro conhecimento obrigatório para profissionais que desejam trabalhar com tradução é o conhecimento técnico linguístico.
Uma vez que você conhece a gramática contrastiva, está equipado com capacidades que vão de ajudar a desvendar as diferenças na estrutura da linguagem entre dois idiomas e também a resolver essas diferenças da melhor maneira possível, para que os leitores sintam facilidade em entender o texto.
3. Webwriting, copywriting e UX writing
Se você quer se especializar em tradução, a primeira coisa que precisa ter em mente é que se trata de uma área que em constante mudança, adaptação e evolução. E se você atuar no mundo digital, isso é ainda mais verdadeiro.
Trabalhar com conteúdos de produtos digitais ou para a internet te apresenta a um novo mundo, e vai muito além das suas expectativas iniciais de fazer traduções de livros ou documentos diplomáticos, por exemplo.
São muitos os segmentos presentes no mundo digital, e para se diferenciar dos outros profissionais do mercado e conquistar mais trabalhos, em áreas que podem pagar mais, é fundamental ter conhecimento de copywriting, e UX writing.
- Copywriting se trata de uma escrita persuasiva, em que você monta o seu texto na intenção de fazer o leitor realizar alguma ação determinada
- Webwriting são as práticas e técnicas usadas na produção de conteúdo para o meio digital, para escrever conteúdo para ambientes digitais. Essa escrita deve ser pautada pelos princípios da orientação, informação e ação.
- Já a UX writing é um modelo de escrita estratégica usada em produtos e interfaces digitiais. Nesse cenário, a prinicpal função da escrita é facilitar a navegação, tornando-a simples, intuitiva e amigável.
Entenda que no ambiente digital a criação de conteúdo segue um padrão específico. E quando você trabalha com aplicativos e plataformas, a sua tradução deve oferecer mais que um texto pronto, mas andar de mãos dados com a usabilidade.
Ferramentas tecnológicas para te ajudar no ramo da tradução
![Tradução: Como funciona e passos chave para trabalhar com ela](https://osegredo.com.br/wp-content/uploads/2024/01/3-traducao-como-funciona-e-passos-chave-para-trabalhar-com-ela.jpg.webp)
Mencionamos no começo do texto sobre a certa rivalidade que existe entre os seres humanos e as máquinas no ramo da tradução. Mas a verdade é que essa competição não precisa acontecer.
Assim como em todas as áreas da sociedade, as tecnologias também podem te ajudar – e muito – a entregar trabalhos de tradução de qualidade.
Quando você está com horários complicados e precisa entregar um trabalho com prioridade, as ferramentas podem te ajudar a revisar o seu texto e garantir que ele está totalmente compreensível para o público-alvo
Se você precisa de ajuda com terminologias e outros estilos nos seus projetos de alto volume, as ferramentas também podem facilitar para você.
Além disso, elas também podem te mostrar como anda a sua rotina de produção e te indicar caminhos para otimizar o seu tempo e os seus recursos.
Atualmente você encontra diversas opções de CATs (ferramentas de tradução assistida) e outras aplicações que podem descomplicar a sua rotina e tornar o seu trabalho mais eficiente. Abaixo damos algumas sugestões:
CATs
As CATs são programas que usam algoritmos e inteligência artificial para fazer uma espécie de “pré-tradução” de textos. Elas também são capazes de identificar e reproduzir tendências de como os textos são traduzidos.
Ao usar essas ferramentas, a sua rotina ficará muito mais simples e automatizadas. Se você estiver trabalhando em um texto com várias repetições e passagens de significado e estrutura parecidas, basta apenas traduzir a primeira repetição ou passagem, que as próximas serão alteradas automaticamente pelo sistema. E nos trechos onde não existe correspondência de 100%, esse sistema oferece sugestões.
Além disso, as CATs também servem para gerenciar projetos, acessar dicionários, criar memórias de tradução e até mesmo os seus próprios glossários, para não ficar perdido buscando significados.
Veja abaixo ótimas opções de CATs para incorporar na sua rotina com a tradução.
Trados
Essa é uma das ferramentas mais usadas no mercado da tradução, por isso você precisa aprender a mexer nela se quiser se dar bem nessa área. Especialmente em agências que contam com uma equipe de tradução, a Trados está sempre presente, ajudando no gerenciamento da equipe.
Um ponto que pode pesar para você é o fato de a Trados ser uma ferramenta paga. No entanto, se você está disposto a investir em aperfeiçoamento profissional, ela é uma das melhores opções que você encontrar, porque conta com diversas funcionalidades, como revisão de concordância, tradução automática de segmentos com alta coincidência, memórias de tradução, controle de qualidade, entre outras.
Isso tudo além de uma equipe de suporte disponível 24 horas por dia.
OmegaT
Outra ferramenta bastante utilizada no mercado da tradução. Ela é uma boa escolha porque funciona em todos os sistemas operacionais, tem código aberto e foi criada por tradutores, ou seja, provavelmente terá tudo o que você precisa para conseguir fazer um bom trabalho.
Algumas funcionalidades que você encontra na OmegaT incluem: memórias de tradução, dicionários, criar e importar glossários, entre outras. Essa ferramenta precisa ser instalada na sua máquina, boa para clientes com NDA.
No entanto, a interface poderia ser muito melhor. Os desenvolvedores focaram nas funcionalidades e não deram tanta atenção a parte visual da OmegaT. Por isso você pode ter alguma dificuldade de adaptação no começo, mas nada que comprometa totalmente a experiência com a ferramenta. Se a sua prioridade forem as funcionalidades, certamente você conseguirá tudo o que precisa com ela.
Transifex
Se você está em busca de uma ferramenta que seja específica para plataformas e produtos digitais, a Transifex é uma das melhores opções do mercado.
Se trata de uma ferramenta de tradução assistida, que também é orientada para processos de localização. Ela funciona de forma similar aos outros sites dessa lista, mas um diferencial interessante é que é possível integrar a Transifex com outras ferramentas populares no mercado da tradução, como por exemplo Zendesk, WordPress e GitHub. Isso é interessante porque a sua tradução automaticamente será levada para a plataforma de destino, otimizando o seu tempo e evitando a criação de centenas de documentos.
SmartCat
A SmartCat tem um grande potencial para se tornar a sua ferramenta favorita de gerenciamento do seu trabalho com tradução. Dentro dela você pode montar uma equipe e designar funções para cada um, além de relatórios específicos e de fácil entendimento.
Quando se trata de funcionalidades, ela conta com várias opções atrativas, como por exemplo tradução manual e automatizada, memórias de tradução, tradução automática de segmentos de alta coincidência, criação e importação de glossários, entre outros.
A SmartCat tem uma estática clean e é muito fácil de usar. Mesmo na função gratuita, você consegue fazer um bom uso dela, tendo pouco, médio ou alto volume de trabalho.
Outra grande vantagem dessa ferramenta é que você pode escolher usar a inteligência artificial nos seus trabalhos de tradução. Com isso, a IA aprende o seu estilo de escrita e tradução, e a partir de treinos, desenvolve trabalhos muito próximos ao que você faria.
9 passos para começar uma carreira na tradução e conquistar clientes
![Tradução: Como funciona e passos chave para trabalhar com ela](https://osegredo.com.br/wp-content/uploads/2024/01/4-traducao-como-funciona-e-passos-chave-para-trabalhar-com-ela.jpg.webp)
Se você chegou até aqui é porque está determinado em fazer da tradução uma forma de renda. Por isso, nós preparamos um guia com algumas dicas fundamentais que você deve levar em consideração na hora de montar o seu plano de ação.
São conselhos de ouro para você colocar em prática tanto na hora de se colocar no mercado quanto pensando em conquistar – e fidelizar – os seus clientes. Confira a lista e anote as dicas:
1. Comece já
A mentalidade de que é preciso esperar a formatura para começar a trabalhar com tradução vai te deixar atrás dos seus concorrentes e vai te impedir de ganhar dinheiro. Mesmo que ainda esteja na metade da faculdade, você já pode começar no mercado de trabalho, ainda que seja através de projetos mais simples.
Quanto mais experiências você acumula, mais conhecimento de tradução e habilidades externas – como velocidade de digitação, organização de rotina, definição de metas, entre outros, você consegue.
Uma dica é buscar freelances de tradução até na sua própria faculdade. Muita gente não sabe mas alguns cursos contam com artigos em línguas estrangeiras em seus materiais de estudo. Você pode entrar em um acordo de tradução com a própria instituição de ensino ou traduzir os materiais de seus colegas e estudantes de outros cursos. Cada uma dessas experiências vai te ajudar a montar o seu portfólio e também praticar networking para nunca ficar sem trabalho. Comece o quanto antes.
2. Monte seu portfólio
Seguindo a dica do tópico 1, você terá alguns trabalhos relevantes para começar a montar o seu portfólio. Junto a esses trabalhos você também pode adicionar traduções que vez por diversão, de temas que você gosta, e também para ganhar prática.
Assim como em qualquer outra área, na tradução o portfólio também é fundamental, porque é uma forma de comprovar a sua autoridade no assunto, divulgar o seu trabalho e provar os seus diferenciais perante os seus concorrentes.
3. Busque agências e plataformas
Além da divulgação boca a boca, redes sociais e outras redes, as plataformas e agências são duas outras opções para conseguir trabalhos de tradução:
Plataformas
As plataformas são usadas por muito tradutores que estão em busca de maior volume de trabalho.
Entre os pontos positivos dessa opção está o fato de que você não precisa sair de casa e nem prospectar clientes sozinhos através da internet, uma vez que as próprias plataformas também abrigam clientes e projetos em busca de profissionais de tradução. Além disso, nas plataformas você tem mais seguranças quanto às regras, prazos e pagamentos.
No entanto, caso queria se cadastrar nesses sites, você precisa ter em mente que são vários profissionais em busca das mesmas oportunidades do que você, portanto a concorrência é grande, e nem sempre você conseguirá volumar na quantidade que deseja.
Agências
As agências te oferecem as opções de trabalhar como freelancer ou tradutor in-house:
Se você preferir atuar como freelancer, primeiramente as agências pedirão um teste de tradução para comprovar o seu conhecimento e habilidades. Se for aprovado, você poderá participar dos projetos das agências.
Quando tiver alguma oportunidade, elas entrarão em contato. É muito comum que as agências trabalhem com softwares específicos, que você precisará ter em sua máquina, para executar as traduções.
Em relação a pagamento, frequentemente os profissionais de tradução recebem por palavra traduzida. No entanto, em cada caso podem existir variações. Para compreender se o seu pagamento está em uma boa base ou mesmo para saber quanto cobrar por palavra em outros trabalhos, use a tabela do Sintra (Sindicato dos Tradutores).
Agora se preferir trabalhar como um profissional de tradução in-house, além de ganhar experiência na sua própria área, você vive uma experiência mais imersiva no mercado da tradução, aprendendo a usar ferramentas de tradução e edição, tendo contato com outros profissionais da mesma área, compreendendo sobre gestão de projetos de alto volume, entre muitos outros.
Sobre o pagamento, nessa modalidade você recebe um valor fixo mensalmente, o que é ótimo para quem está em busca de estabilidade.
4. Utilize ferramentas de marketing para ser encontrado
SEO (Search Engine Optimization) é uma estratégia de marketing essencial para quem ser encontrado e visto. As grandes empresas, e os profissionais que se destacam no mercado, usam essa ferramenta para aparecer na primeira página do Google e outros mecanismos de busca.
Com o SEO você produz os seus conteúdos de forma estratégica, seguindo um padrão de escrita e formatação que te ajuda a entregar conteúdos de valor que se destacam nos buscadores.
5. Não minta
Isso é óbvio, mas nunca é demais salientar. Não minta sobre o seu número de traduções realizadas e nem invente trabalhos que nunca aconteceram, com o objetivo de parecer mais experiente e qualificado.
Apesar de isso parecer interessante na hora da seleção, você pode acabar entrando em situações complicadas caso pegue traduções que têm uma dificuldade muito avançada para o seu nível de conhecimento atual.
Para crescer no mercado da tradução você precisa de honestidade. Portanto, fale apenas a verdade e cobre um valor correspondente ao seu conhecimento no momento. Faça o seu melhor e busque evoluir para chegar a um nível de maior conhecimento e valor.
6. Busque startups para fazer parceiras
Quer aprimorar os seus conhecimentos em SEO para tradução e se tornar craque webwriting? Então fique de olho nas startups. Essas empresas estão em busca de crescer internacionalmente, o que é muito possível com plataformas digitais, aplicativos, entre outros.
Por isso, estão constantemente em busca de profissionais de tradução que para adaptar o seu negócio a públicos de outros países. Ao fazer parcerias com startups você ganha muito conhecimento e pode dar passos muito grandes em direção a uma carreira como tradutor especialista em webwriting.
7. Aceite trabalhos
Humildade e paciência são duas virtudes essenciais para profssionais que desejam trabalhar com tradução. No começo, quando você não tiver muita experiência, você não vai conseguir oportunidades importantes e que pagam muito bem, mas esses trabalhos iniciais mais simples são fundamentais para você ganhar experiência e se tornar um profissional mais completo, que um dia poderá cobrar mais caro.
Portanto, aceita os trabalhos que chegarem até você, por mais simples que pareçam. Eles serão a sua porta de entrada na carreira, e pode render várias indicações positivas.
8. Saiba se comunicar com o seu cliente
Ter um processo organizado de comunicação com o seu cliente é fundamental para ter sucesso no ramo da tradução.
Você precisa montar um documento com todas as informações para dar no início do projeto (onboarding) e depois da entrega do trabalho (pós-venda).
Para o onboarding recomendamos os seguintes tópicos:
- Fale detalhadamente sobre o seu processo de trabalho;
- Especifique tudo o que você precisa do seu cliente (desde documentos, garantias, revisões, entre outros);
- Tire todas as dúvidas que o cliente possa ter sobre o processo;
- Alinhe as expectativas das duas partes durante o processo da tradução;
- Defina os canais de comunicações entre vocês, bem como as datas e horários em que estará disponível.
No pós-venda você deve ter um cuidado especial, mostrando ao cliente que não se preocupa apenas em ganhar dinheiro, mas também com o seu desempenho e em possíveis melhoras. Esse é o momento em que você mais fideliza clientes, e para ele recomendamos:
- Fazer uma última revisão de prova para garantir a qualidade sintática e lexical da tradução e também para evitar problemas pós-diagramação;
- Feedbacks sobre todo o processo e a entrega do material;
- Entre outros.
9. Peça ajuda
Especialmente no início da carreira com tradução é natural ter dúvidas e até mesmo sentir insegurança em relação ao seu conhecimento ou entregas. Mas você não precisa passar por isso sozinho.
Converse com outros tradutores mais experientes para obter insights e ensinamentos que vão te ajudar a crescer enquanto profissional.
Esses contatos também são ótimos para conseguir outras oportunidades de trabalho. Então se esconda, dê o seu melhor e conte com o apoio de outros profissionais para avançar na sua jornada.
Assim chegamos ao final do nosso guia sobre trabalho com tradução. Agora você já compreendeu como esse mercado funciona, o que você precisa para começar e recebeu passos importantes para te guiar nessa jornada.
Aplique todas as dicas dadas por aqui, e muito boa sorte!
Se interessou por este conteúdo? Veja também: Melhor tradutor inglês-português: veja 13 opções